Siempre me ha gustado esta canción de Leonard Cohen. Y, como no sé inglés, no conocía con detalle su contenido hasta hoy. Pero, curiosamente, he comprobado que ya sabía mucho de su significado: el título, la historia, la melodía, los arreglos, todo ayuda. Pero hoy ya la conozco mejor. Y como siempre, la esencia está en los detalles.
Dedico este post de hoy a mi amigo Juan Pablo Martín, que cumple años. ¡Felicidades, Juan Pablo! ¡Y que cumplas muchos más!
Letra
When they poured across the
border
I
was cautioned to surrender,
this
I could not do;
I
took my gun and vanished.
I have changed my name so often,
I've lost my wife and children
but I have many friends,
and some of them are with me.
An old woman gave us shelter,
kept us hidden in the
garret,
then the soldiers
came;
she died without a
whisper.
There were three of us this morning
I'm
the only one this evening
but
I must go on;
the frontiers are my prison.
Les allemands étaient chez moi,
Ils
me dirent, signe toi,
Mais
je n'ai pas peur;
J’ai
repris mon arme.
J’ai changé cent fois de nom,
J’ai perdu femme et enfants
Mais j’ai tant d'amis;
J’ai la France entière.
Un vieil homme dans un grenier
Pour la nuit nous a caché,
Les allemands l’ont pris;
Il est mort sans surprise.
Oh, the wind, the wind is
blowing,
Through
the graves the wind is blowing,
Freedom
soon will come;
Then
well come from the shadows.
Oh, the wind, the wind is
blowing,
through
the graves the wind is blowing,
freedom
soon will come;
then
we'll come from the shadows.
Traducción
Cuando atravesaron la frontera
Me avisaron de que me rindiera,
no pude hacerlo;
cogí mi pistola y me escapé.
He cambiado mi nombre tantas veces,
He perdido mujer e hijos
pero tengo muchos amigos,
y algunos de ellos están conmigo.
Una anciana mujer nos dio refugio,
nos escondimos en la buhardilla,
entonces vinieron los soldados;
ella murió sin un susurro.
Éramos tres esta mañana
soy el único esta noche
pero debo continuar;
las fronteras son mi cárcel.
Los alemanes vinieron a mi casa,
me dijeron, identíficate,
pero no tengo miedo;
retomé mi arma.
He cambiado cien veces de nombre,
he perdido mujer e hijos,
pero tengo tantos amigos;
tengo Francia entera.
Un anciano en un granero
Por la noche nos escondió,
Los alemanes le capturaron;
murió sin sorpresa alguna.
Oh, el viento, el viento sopla,
a través de las tumbas el viento sopla,
la libertad pronto vendrá;
entonces saldremos de las sombras
Oh, el viento, el viento sopla,
Oh, el viento, el viento sopla,
a través de las tumbas el viento sopla,
la libertad pronto vendrá;
la libertad pronto vendrá;
entonces saldremos de las sombras.
Versión en español
(Para cantarla al ritmo original)
Al pasar por la frontera,
dijeron qué me rindiera
y no pudo ser.
Cogí raudo mi pistola
y me escapé.
Me cambié mucho de nombre,
he perdido a mis hijos
y a mi mujer.
Pero todos mis amigos
están aquí.
Una anciana nos acoge,
escondidos en la troje,
y llegaron, sí.
Los soldados se la llevan,
nunca volvió.
Tres salimos de mañana,
soy el único en la noche,
tengo que seguir.
Las fronteras son mi cárcel,
sabes que sí.
Vinieron los alemanes,
me dijeron tú quién eres,
nada temo, pues.
Nada temo y a la lucha
retorné.
Me cambié mucho de nombre
he perdido a mis hijos
y a mi mujer.
Mas tengo tantos amigos,
la Francia entera.
Un anciano en un granero
por la noche nos esconde,
lo capturan, y
los soldados se lo llevan,
nunca volvió.
Hoy el viento sopla y sopla,
por las tumbas viene y sopla,
y la libertad
va avanzando entre las sombras,
¡libertad!
Hoy el viento sopla y sopla,
por las tumbas viene y sopla,
y la libertad
va avanzando entre las sombras
¡libertad!
Jesús Bermejo
Apéndice de Wikipedia
El partisano es un himno antifascista de la Resistencia francesa en
la Segunda Guerra Mundial. La canción fue compuesta en 1943 por la rusa Anna Marly, con
letra del líder de la resistencia francesa Emmanuel
d'Astier de la Vigerie, y originalmente titulada El lamento del partisano.
Varios artistas franceses han grabado y lanzado versiones de la canción desde
entonces, pero es mejor reconocida a nivel mundial por su significativa, tanto
musicalmente como en el significado de su letra, diferente adaptación al inglés
de Hy Zaret (1907–2007), mejor conocido como el
letrista de " Unchained Melody ".
El cantautor canadiense Leonard Cohen (1934-2016)
grabó su versión, utilizando la adaptación de Zaret, y la lanzó en su álbum de
1969 Songs from a Room y
como sencillo de 7 pulgadas en Europa. La versión de Cohen volvió a popularizar
la canción y es responsable de la idea errónea común de que la canción fue
escrita por Cohen. Ha inspirado a muchos otros artistas a interpretar, grabar y
lanzar versiones de la canción, incluida la estadounidense Joan Baez (nacida
en 1941), en su álbum de 1972 Come from the Shadows ,
y con el título Song of the French Partisan.
Muchas gracias, Jesús. Es un privilegio recibir el regalo de una felicitación con esta canción
ResponderEliminar