viernes, 21 de enero de 2011

Aldapeko



Hace unos meses me envió mi hermano un audio con la canción Aldapeko. En su comentario Javi me decía "¿Cuántos años hace, cuarenta quizá? ". Luego hacía una reflexión sobre el paso del tiempo y sobre lo extraño de que por aquel entonces en Madrid, años sesenta, yo hubiera aprendido una canción en vasco.

Y así era. En la Escuela Normal de Magisterio de Madrid y en el coro de la Residencia Divino Maestro nos enseñaban a solfear, y además aprendíamos canciones a cuatro voces en castellano, en vasco, canciones rusas, italianas; en fin, un buen repertorio de música coral y popular. En vacaciones yo cantaba algunas de aquellas canciones y Javi se las aprendía.

Muchos años después, sin buscarlo, ¡zas! se encontró en Internet con  Aldapeko. Y me escribió un correo todo contento. Y yo aquí os la traigo hoy, por si os gusta.


Versión original 

 

Aldapeko sagarraren

adarraren puntan

puntaren puntan

txoria zegoen kantari.


Xiru-liruli, xiru-liruli,

nork dantzatuko ote du

soinutxo hori?


                                   Zubiburu zelaieko

oihanaren zolan,

zolaren zolan,

lili bat bada beilari.


Xiru-liruli, xiru-liruli,

nork bilduko ote du

lili xarmant hori?


Mende huntan jasan dudan

bihotzeko pena,

penaren pena,

nola behar dut ekarri?


Xiru-liruli, xiru-liruli,

zuk maitea hartzazu

 ene pena hori!

 

 

Traducción

 

En la última punta

de la rama del manzano

de la cuesta

estaba cantando el pajarillo.


Chiru- liruli, chiru-liruli,

¿Quién ha de bailar

esa musiquilla bien?


En el fondo,

muy al fondo del bosque

junto al prado sobre el puente

hay una flor en vela.


                                  Chiru- liruli, chiru-liruli,
                                  ¿Quién ha de recoger

esa flor encantadora?


La pena de mi corazón

pena penísima que he sufrido

a lo largo de este siglo

¿cómo la voy a contar?


Chiru- liruli, chiru-liruli

¡Recibe tú, querida,

esa pena mía! 

 

 

 Versión libre 

 

En la punta del manzano

hay un pajarito,

un pajarito

que sin cesar canta siempre así:

 

chiruliruli, chiruliruli,

canta pajarito,

canta y canta siempre así. 

 

En la vega, la avecilla

alegre y trinadora

canta a la aurora

¡qué juguetón suena su cantar!

 

chiruliruli, chiruliruli,

canta pajarito,

canta y canta siempre así.

 

¡Quién podrá cantar

música mejor!

Canta pajarito

 la esperanza y el amor.

 


 

 




8 comentarios:

  1. Muchísimos años antes, allá por los primeros 50's, tendría yo unos ocho años cuando aprendí esa canción. Nos la enseñó el maestro en la escuela de un pueblo perdido entre las privincias de Jaén, Albacete y Ciudad Real. Hoy sesenta años después me la he encontrado aquí casualmente. Me ha trasportado a mi infancia y sobre todo me ha traído a mi tío, el maestro, muerto con 96 años hace dos. Láfrimas de nostalgia vinieron a mí con esta avecilla. Gracias. Aldapeko sagarraren...

    ResponderEliminar
  2. querria la traducción literal
    Aldapeko sagarraren
    adarraren puntan
    puntaren puntan
    txoria dago aleslari.
    Xiru-liruli, xiru-liruri,
    nork dantzatuko ote du
    eresitxu hori?

    ResponderEliminar
  3. Participo en Kantuz Mendillorrin en Pamplona y canto sin saber las letras, me ha encantado la traducción y la versión cantada por Juanes. ¡Muchas gracias! Milla Esker Lagunak!

    ResponderEliminar
  4. me encanta esta canción y me gusta más la versión libre

    ResponderEliminar
  5. Me dicen que esta canción tiene una hermana gemela en castellano.
    Es más, me insinúan que puede haber pasado de Burgos al euskera.

    ResponderEliminar
  6. ...puede que sea al revés (del vasco al castellano, donde en vez del original "Petirrojo" del vasco tenemos un "jilguero")...

    ResponderEliminar
  7. Yo la aprendí en un colegio de monjas en pleno centro de Barcelona... Sor Arantza era vasca y nos hizo aprenderla también con la flauta. Lo curioso es que nunca se me han olvidado ni la letra ni la música... y ahora es parte de la identidad de mi marca...

    ResponderEliminar
  8. En el 95 ganamos una excursión al País Vasco. Iskola Ibiltarriak, ¿puede ser? Escuelasviajeras. La profe que nos acompañaría nos enseñó esta canción y aún le recuerdo completa.
    También nos enseñó otras y la poesía del árbol de Gernika.
    Me trae muy buenos recuerdos de aquella excursión.

    ResponderEliminar