Versión original
Aldapeko sagarraren
adarraren puntan
puntaren puntan
txoria zegoen kantari.
Xiru-liruli, xiru-liruli,
nork dantzatuko ote du
soinutxo hori?
Zubiburu zelaiekooihanaren zolan,
zolaren zolan,
lili bat bada beilari.
Xiru-liruli, xiru-liruli,
nork bilduko ote du
lili xarmant hori?
Mende huntan jasan dudan
bihotzeko pena,
penaren pena,
nola behar dut ekarri?
Xiru-liruli, xiru-liruli,
zuk maitea hartzazu
ene pena hori!
Traducción
En la última punta
de la rama del manzano
de la cuesta
estaba cantando el pajarillo.
Chiru- liruli, chiru-liruli,
¿Quién ha de bailar
esa musiquilla bien?
En el fondo,
muy al fondo del bosque
junto al prado sobre el puente
hay una flor en vela.
Chiru- liruli, chiru-liruli,
¿Quién ha de recogeresa flor encantadora?
La pena de mi corazón
pena penísima que he sufrido
a lo largo de este siglo
¿cómo la voy a contar?
Chiru- liruli, chiru-liruli
¡Recibe tú, querida,
esa pena mía!
Versión libre
En la punta del manzano
hay un pajarito,
un pajarito
que sin cesar canta siempre así:
chiruliruli, chiruliruli,
canta pajarito,
canta y canta siempre así.
En la vega, la avecilla
alegre y trinadora
canta a la aurora
¡qué juguetón suena su cantar!
chiruliruli, chiruliruli,
canta pajarito,
canta y canta siempre así.
¡Quién podrá cantar
música mejor!
Canta pajarito
la esperanza y el amor.
Muchísimos años antes, allá por los primeros 50's, tendría yo unos ocho años cuando aprendí esa canción. Nos la enseñó el maestro en la escuela de un pueblo perdido entre las privincias de Jaén, Albacete y Ciudad Real. Hoy sesenta años después me la he encontrado aquí casualmente. Me ha trasportado a mi infancia y sobre todo me ha traído a mi tío, el maestro, muerto con 96 años hace dos. Láfrimas de nostalgia vinieron a mí con esta avecilla. Gracias. Aldapeko sagarraren...
ResponderEliminarquerria la traducción literal
ResponderEliminarAldapeko sagarraren
adarraren puntan
puntaren puntan
txoria dago aleslari.
Xiru-liruli, xiru-liruri,
nork dantzatuko ote du
eresitxu hori?
Participo en Kantuz Mendillorrin en Pamplona y canto sin saber las letras, me ha encantado la traducción y la versión cantada por Juanes. ¡Muchas gracias! Milla Esker Lagunak!
ResponderEliminarme encanta esta canción y me gusta más la versión libre
ResponderEliminarMe dicen que esta canción tiene una hermana gemela en castellano.
ResponderEliminarEs más, me insinúan que puede haber pasado de Burgos al euskera.
...puede que sea al revés (del vasco al castellano, donde en vez del original "Petirrojo" del vasco tenemos un "jilguero")...
ResponderEliminarYo la aprendí en un colegio de monjas en pleno centro de Barcelona... Sor Arantza era vasca y nos hizo aprenderla también con la flauta. Lo curioso es que nunca se me han olvidado ni la letra ni la música... y ahora es parte de la identidad de mi marca...
ResponderEliminarEn el 95 ganamos una excursión al País Vasco. Iskola Ibiltarriak, ¿puede ser? Escuelasviajeras. La profe que nos acompañaría nos enseñó esta canción y aún le recuerdo completa.
ResponderEliminarTambién nos enseñó otras y la poesía del árbol de Gernika.
Me trae muy buenos recuerdos de aquella excursión.